冯唐翻译飞鸟集
如何评价冯唐翻译的<<飞鸟集>>
郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。 首先,我不同意冯唐所说:"押韵是诗人最厉害的武器,二流的押韵诗也好过一流的不押韵诗。"对于这方面的理解,还是比较同意王小波在<<青铜时代>>开头所说的—— 【我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。
如何看待冯唐翻译<<飞鸟集>>的计划
作家冯唐译泰戈尔<<飞鸟集>>自2015年7月上市以来,"裤裆"、"舌吻"等字眼经媒体报道,在公众中引起了巨大争议。对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多人认为冯唐译句粗俗,不仅歪曲亵渎了泰戈尔,也暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。另一方面,著名的社会学家李银河女士则在其公号上发文支持冯唐,认为冯译<<飞鸟集>>迄今为止最好的中文译本,将这一话题推至峰顶。 2015年12月28号上午,浙江文艺出版社官博以"出版后引起了国内文学界和译界的极大争议"为由,宣布紧召回<<飞鸟集>>。这一纯粹迫于"民意"的召回,在出版界同行看来实属罕见,而在文学界和译者眼里,实在是有"炒作"的嫌疑。 诚如上海译文出版社黄昱宁所言,冯唐事件已经演化为传播事件而非严肃的学术讨论。然而<<飞鸟集>>争议因文本而起,在大众层面的众声喧哗之外,专业层面的文本解读却始终缺位。随着官方宣布"下架",已裂变出诸如诗歌翻译标准、下架是否符合出版行业伦理等讨论。作为翻译行业标准的"信、达、雅"已经过时了吗?诗歌翻译语言是否也应该"与时俱进"?意译的边界是什么?讨论的持续深入呼唤着更为专业的解答。
如何评价冯唐的首部译作<<飞鸟集>>
看看冯唐的翻译,实际上,他在真正用诗歌翻译诗歌。有人看不惯他的"哒",但是当年古文里高频出现的"兮"、"哉"、"噫吁嚱"也就是现在的"哒";有人看不惯"挺骚"这类词,但是当年莎士比亚的诗歌里也有自己造的词语。
从某种意义上说,冯唐有点像当年的毕加索探索立体主义——毕加索不是在一味致力于画得像不像,而是将形象拆解、分析、重组后来反映他的思考以及真正想表达的情感。同样的,冯唐不再是一词一句的内容含义,他也在拆解分析那些英文诗歌,最后重组成一首新鲜的中文诗歌,以期让读者能念诵、能歌唱,真正自由体会诗歌,而不仅仅是知道每句英文诗的中文翻译。
冯唐的翻译,到底是"飞鸟集"还是"飞屌集"
译文是与原作品的共鸣和个人情感宣泄的杂糅产物。冯唐使用的语言更符合他所习惯的表达方式,同时会引起使用类似思考及表达方式的读者的共鸣。他保留了最初版本对题目的翻译:飞鸟集;个人推测是冯唐情感上更倾向于传递原著思想,而非以原著为媒介传递个人思想。